Glossari, en format intern de treball, del projecte de traducció, a c?rrec de Softcatal?, de l'Open Office, versió de lliure distribució de StarOffice, propietat de Sun Microsystems.
L?xic catal?-angl?s-franc?s-espanyol-portugu?s-itali?-roman?s-gallec, fet per la Unió Llatina, representada per la Xarxa Panllatina de terminologia (Realiter), juntament amb el Bureau de la traduction du gouvernement du Canad?.
Aquesta llista serveix per detectar que un document és en catal? i per negligir totes les paraules gramaticals i altres paraules buides a l'hora de fer un índex. Obtinguda de l'?rea d'Enginyeria Lingüística de l'Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Versió 3.0 d'aquest llistat de termes inform?tics en angl?s, amb la traducció catalana. Extrets dels textos originals en angl?s dels diferents programes que Softcatal? ha tradu?t o est? traduint.
Web que pretén ser un vehicle dinamitzador de terminologia inform?tica en catal?; a c?rrec de Lluís Yzaguirre i Maura, de l'Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Proposta de Xavier Rosell de diccionari b?sic de Tecnologies de la Informació i la Comunicació (TIC), en format A-Z, amb definició. Amb enllaços a imatges i videos.
Vocabulari catal?-castell?-angl?s amb 913 termes. Del Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Polit?cnica de Catalunya i Gabinet de Llengua Catalana de la UAB. [PDF]
Vocabulari catal?-castell? alfab?tic tipus A-Z amb definicions. Del Servici d'Assessorament Lingüístic i Traducció (SALT) de la Conselleria d'Educació de la Generalitat Valenciana. [PDF]